天天育儿网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
天天育儿网 > 《Jane Eyre》(347)

《Jane Eyre》(347)

时间:2022-12-30 15:49:11

相关推荐

《Jane Eyre》(347)

Chapter21

1

She made an effort to alter her position, but failed: her face changed; she seemed to experience some inward sensation -- the precursor, perhaps, of the last pang.

Well, I must get it over. Eternity is before me: I had better tell her. -- Go to my dressing-case, open it, and take out a letter you will see there.

I obeyed her directions. Read the letter, she said.

生词:

sensation[senˈseɪʃn]n.感觉;知觉;感觉能力;知觉能力;直觉;莫名其妙的感觉;经历;回忆

precursor[priˈkɜːsə(r)]n.先驱;先锋;前身

pang[pæŋ]n.突然的疼痛(或痛苦);一阵剧痛

eternity[ɪˈtɜːnəti]n.永恒;永生;不朽;(似乎)无穷无尽的一段时间

译文:

她挣扎着要改变一下她的位置,但没有成功。她的脸变了形。她似乎经历着某种内心的冲动——也许是最后一阵痛苦的先兆。

“唉,我得了却它。永恒就在前头,我还是告诉她好。走到我化妆盒跟前去,打开它,把你看到的一封信拿出来。”

我听从她的吩咐。“把信读一读,”她说。

2

It was short, and thus conceived:-Madam, -- Will you have the goodness to send me the address of my niece, Jane Eyre, and to tell me how she is? It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira. Providence has blessed my endeavours to secure a competency; and as I am unmarried and childless, I wish to adopt her during my life, and bequeath her at my death whatever I may have to leave. -- I am, Madam, &c., &c.,JOHN EYRE, Madeira.生词:conceived [kənˈsiːvd] v.想出(主意、计划等);想象;构想;设想;怀孕;怀(胎)conceive的过去分词和过去式competency [ˈkɒmpɪtənsi] n.同 competence;能力;胜任bequeath [bɪˈkwiːð] v.(在遗嘱中)把…遗赠给;将(工作成果、知识等)流传(给后世等)译文:

这封信很短,内中写道:

夫人:烦请惠寄我侄女简·爱的地址,并告知其近况。我欲立即去信,盼她来马德里我处。皇天不负有心之人,目前我家境富裕。我未娶无后,甚望有生之年将她收为养女,并在死后将全部财产馈赠予她。顺致敬意。

约翰.爱谨启于马德里

3

It was dated three years back.

Why did I never hear of this? I asked.

Because I disliked you too fixedly and thoroughly ever to lend a hand in lifting you to prosperity.

生词:

lend a hand向…伸出援手;给予…帮助

译文:

写信的时间是三年之前。“为什么我从来没有听说过这回事?”我问。“因为我对你的厌恶已经根深蒂固,因此不愿意帮助你发迹。

4

I could not forget your conduct to me, Jane -- the fury with which you once turned on me; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world; the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had treated you with miserable cruelty.

词:

fury[ˈfjʊəri] n.狂怒;暴怒;狂暴;大发雷霆;(古希腊神话)复仇三女神

abhorred [əbˈhɔːd] v.(尤指因道德原因而)憎恨,厌恶,憎恶abhor的过去分词和过去式

asserted [əˈsɜːtɪd] v.明确肯定;断言;坚持自己的主张;表现坚定;维护自己的权利(或权威)assert的过去分词和过去式

译文:

我忘不了你对我的举动,简——你一度冲我而发的火气;你说你在世上最讨厌我时的腔调;你声言一想起我就使你恶心、我待你很冷酷时丝毫不像孩子的神情与口气。

5

I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man"s voice. -- Bring me some water! Oh, make haste!

词:

venom [ˈvenəm] n.(毒蛇、蜘蛛等分泌的)毒液;恶毒;怨恨;恶意;歹心v.放毒

译文:

我也忘不了你惊跳起来,把心头的一腔毒气喷吐出来时,我自己的感受。我觉得害怕,仿佛我打过推过的动物,用人一样的目光瞧着我,用人一样的嗓门儿,诅咒我——拿些水来!唉,快点!”

如果觉得《《Jane Eyre》(347)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。