1.允许取得永久居留资格的国际人才: international talents with Chinese permanent residence permits
2.创办科技型企业: set up sci-tech companies
3.大力发展战略性新兴产业: Great efforts will be made to promote the development of emerging industries with strategic importance.
4.积极发展智能经济、健康产业等新产业新业态: vigorously develop new industries including the intelligent economy and the health care industry
5.促进人员、资金、技术和信息等要素高效便捷流动: facilitate the efficient flow of personnel, capital, technology and information
6.开展跨界重大文化遗产保护: hold cultural and artistic activities to better preserve their cultural heritage
7. 5A级景区: 5A-level scenic areas
8. 规模裁员和失业风险预警机制:early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks
9. 禁带食品入园政策:no-outside-food-and-drink policy
10. 西部陆海新通道: new westernland-sea corridor
11. 中国特色社会主义先行示范区:
the pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics
12. 人格权: personality rights
13. 贷款市场报价利率: loan prime rate(LPR)
14. 新版语文教材: new Chinese textbooks
15. 共和国勋章: the Medal of the Republic
16. 和平发展: peaceful development
17. 以合作共赢为核心的新型国际关系:
a new type of international relations featuring win-win cooperation
18. 新版人民币: 凹印手感线 tactile lines;防伪特征 anti-counterfeiting features;升级现有验钞设备 upgrade the existing currency detectors;纸币 banknote;货币流通 currency circulation
19. 推进高质量共建“一带一路”:push forward the high-quality construction of the Belt and Road
20. 遵循睦邻友好、互惠互助精神:adhere to the spirit of good-neighborliness, mutual benefit and mutual assistance
21. 打造人文合作新亮点:foster new highlight in people-to-people and cultural exchanges
22. 房住不炒:Houses are for living in and not for speculative investment
如果觉得《“房住不炒”英语怎么说?新闻时政双语热词CATTI翻译备考热词》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!